۳۰. بز در سمر قند و كله پاچه يك من چند؟

(bez dar samerghand o kalle paache yek men chand?)

{بز در سمرقند (دور از دسترس)و ميپرسي يك من(معادل سه كيلو)كله پارچه چند؟

پوست خرس نزده ميفروشد

30. Catch your bear before you sell its skin

  

۳۱. خله سر خله لت سر دارنه

(khale sar khale late sar daarne )

{سر بزرگ دردسرهاي زياد دارد}

هر كه بامش بيش برفش بيشتر

31. Much coin, much care

  

۳۲. پيشكشي و دنون كشي ؟

(pishkashi o dannon kashi)

{متاع پيشكشي و دندان كشيدن(ايراد گرفتن)از آن؟ }

اسب پيشكشي به دندانش نگاه نمي كنن

32. Don’t look a gift horse in the mouth

 

 ۳۳.گويه شاخ گويه سر سنگيني نكننه

 (gooye shaakh gooye sar sangini nakenne )

 {شاخ گاو روي سرش سنگين نيست}

گوش عزيزه ؛ گوشواره هم عزيزه

33. Love me, love my dog

 

۳۴. تا سر لحد ره چك نيره ندونه بمرده

(taa sar lahade chak nayre nadonne bamerde)

{تا سرش به سنگ قبر نخورد نميداند كه مرده است}

قدر عافيت كسي داند كه به مصيبت گرفتار آيد

34. Blessings are not valued till they are gone

  

۳۵. توله سگ كته ورگ كش نانه

(tole sagge kete verge kesh naane )

{توله توله سگ گرگ كش نميشود}

از كوزه همان برون تراود كه در اوست

35. Such as a tree, such as a fruit

   

۳۶. تناره آدم شال خرنه

(tenaare aaddeme shaal kherne)

{آدم تنها را شغال ميخورد}

يك دست صدا نداره

36. Union is strength

   

۳۷. هر كيه همكت بوردي همونطي بوني

(har kiye hemket boordi hamonti boni )

{همراه هر كي رفتي همانطوري ميشوي}

تو اول بگو با كيان دوستي :من آنگه بگويم كه تو كيستي

37. A man is known by the company he keeps

  

۳۸. دونه خرين دونه خرنه؛ دونه روش چپاه

(doone kharin doone kherne , doone roosh chepaah)

{كسيكه برنج ميخره برنج مي خوره ولي كسيكه برنج فروشه(كشاورز)نيم دانه ميخورد}

كوزه گر از كوزه شكسته آب ميخوره

38. The shoemaker’s son always goes barefoot

  

۳۹. او ره تي لند كنه ماهي بيره

(oo re tilend kenne maahi bayre)

{آب را گل آلود ميكند ماهي بگيرد}

از آب گل آلود ماهي ميگيره

39. It is good fishing in the troubled water

 

۴۰. دتت بتت امد شه ؛چلب پلا ممد شه

(datet batet amedeshe , chalbe pelaa mammedeshe)

{كار و كوشش از احمد است ؛ برنج چرب براي محمد است}

كار خر و خوردن يابو

40.One beats the bush , the other catches the bird

 

 ۴۱. دار باتنه تور دره انه تره بزنه دمده ؛باته اشناسمه مه جنسه

(daare baatene toor dare ene tere bazene demmade , baate eshnaasseme me jense)

{به درخت گفتند تبر دارد ميآيد تورا قطع كند ؛گفت ميشناسم از جنس خود من است}

از ماست كه بر ماست

41. Every man is his worst enemy

 

 ۴۲. درزن دمبدائن جا دنيه

(darzen  dembedaaene ja danniye)

{جاي درزن(سوزن خياطي)انداختن نيست}

جاي سوزن انداختن نيست

42. No room to swing a cat in

  

۴۳. دس به خر نرسنه ؛پالون تب تب دنه

(das be khar naressene paaloon tab tab denne)

 {دست به خر نميرسد هي پالانش را ميكوبد}

زورش به خر نميرسه پالونش رو ميزنه

43. He that cannot beat the horse, beats the saddle

 

۴۴. عاشق چش كوره

(aasheghe chesh koore)

 {چشم عاشق كور است}

عاشق كور

44. Love is blind

 

۴۵. زون دره پلا ايارنه ؛ زون دره بلا ايارنه

(zevoon dare pelaa iyaarne , zevon dare belaa iyaarne)

{زبان هست كه برنج(روزي )مياورد؛ زباني هم هست كه بلا(دردسر )مياورد}

زبان سرخ سر سبز ميد هد بر باد

45. Let not your tongue cut your throat

 

۴۶. زون نكش؛ قدم بكش

(zevon nakesh ghadem bakesh )

{زبان نكش(حرف نزن)؛ عمل بكن}

دو صد گفته چون نيم كردار نيست

46. Deeds, not words

 

۴۷. شال دس و گو بتيم

(shaale dass o goobetim )

{سيرابي گاو رو به دست شغال نمي سپارند}

گوشت را به دست گربه نميسپرن

47. It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor

  

۴۸. ماس روش نانه مه ماس ترشه

(maasroosh naane me maas tershe)

 (ماست فروش نميگويد ماست من ترش است}

هيچكس نميگه انگورم ترشه

48. No one cries striking fish

  

۴۹. حليمه گو دوش نيه ؛ گته جوله وله

(halime goodoosh nayye , gete joole vale)

{حليمه نمي توانست گاو را بدوشد ؛ ميگفت جوله(ظرف گود شيردوشي) كج است)

عروس بلد نبود برقصه؛ ميگفت زمين كجه

49. A bad workman always blames his tools

 

۵۰. دره زنه ديفار بشتوئه

(dare zanne difaar beshtooe)

{در را ميزند ديوار بشنود}

بچه خودش و ميزنه چشم همسايه بترسه

50. Beat the dog before the lion

 

۵۱. پلا خرنه ؛ دوري اشكننه

(pelaa kherne, doori eshkenne)

{برنج ميخوره؛ بشقاب ميشكنه}

 نمك ميخره؛ نمكدان مشكنه

51. Don’t bite the hand that feed you